Сегодня четверг, 18.04.2024: публикаций: 45543
26.10.2016—29.10.2016

Семинар: Техники перевода в сфере медиа, рекламы и связей с общественностью


Авторская программа Екатерины Максимовой нацелена на развитие переводческой компетентности специалистов, чья работа связана с деловыми коммуникациями в англоязычной медиасфере. Курс будет полезен тем, кто читает СМИ и профессиональные материалы на английском, пишет иностранным партнерам по креативным индустриям, переводит публицистику, рекламные слоганы

Языковая пара: английский - русский
Уровень языковой подготовки слушателей - Intermediate
Количество мест ограничено - 15

Блок 1. Общие вопросы перевода в медиасфере, сфере рекламы и PR.
• Современные требования к переводческой деятельности в сфере медиа, рекламы и связей с общественностью. Устный, письменный перевод медиатекстов, публицистических, рекламных, PR-текстов. Кино- и видеоперевод. Техники субтитрования.
• Русский и английский медиатекст: трудности перевода. Различия в структуре и построении публицистических, рекламных и PR-текстов. Виды лексических соответствий, алгоритм принятия переводческого решения при выборе лексического соответствия. Топ-лист трудностей, с которыми сталкивается переводчик в медиасфере.
• Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе в медиасфере. Особенности культуры англоязычных стран и их отражение в языке и переводе, варианты и диалекты английского языка. Особенности фонетики, грамматики и лексико-фразеологического о состава американского и британского вариантов английского языка. Приемы перевода географических названий и имен собственных (транслитерация, транскрипция, описательный перевод).

Блок 2. Специфика английского медиатекста, рекламного и PR-текста.
Лексика и фразеология
• Ложные друзья переводчика: псевдоинтернациональная лексика в медиадискурсе и рекламе. Интернациональная лексика: как избежать ловушек, игра слов и скрытые смыслы.
• Фразеология и идиоматика: учимся сохранять образность. 5 способов перевода образной фразеологии. Опасность калькированного перевода.
• Контекстуальная замена как прием перевода. Добавления и опущения, на которые переводчик имеет право. Виды контекстуальных замен (конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод) и практика их применения.
Грамматика
• Суть - в действии: работа с глаголом как смысловым центром английского предложения. Особенности и наиболее часто встречающиеся трудности перевода английских глагольных форм.
• Грамматические трансформации и абсолютные конструкции в английском медиатексте. Выбор порядка слов при переводе. Прием инверсии. Членение предложений как характерный прием перевода англоязычных статей. Идентификация абсолютной конструкции в тексте и способы перевода.
Стилистика
• Переводческое искусство интерпретации фигур и тропов. Сохранение образа при переводе или замена его другим: как сделать выбор. Принцип стилистической компенсации. Передача метафор, сравнений, игры слов.
• Стилистические приемы, характерные для английского и нехарактерные для русского языка (метафорический эпитет, зевгма и т.д.): приемы их перевода.

Блок 3. Перевод английских заголовков и слоганов.
• Техники перевода заголовков статей.
• Препозитивные атрибутивные сочетания (ПАСы) как характерная черта современного английского языка, алгоритм и способы их перевода.
• Креативные слоганы: как слово из одной буквы меняет смысл фразы. Смысловая нагрузка на артикль в слоганах, эмфатическая функция артикля, артикль с именами собственными. Перевод артиклей и предлогов. "Двойное управление" как характерная черта английского языка.

Блок 4. Деловая корреспонденция и письменные бизнес-коммуникации на английском языке(практикум по составлению документов и написанию деловых писем).
• Сопроводительные, рекомендательные, благодарственные письма, письма-приглашения: алгоритм составления, ключевые фразы, типовые структуры и лексика.
• Этикетные формулы и обращения в США, Европе, Азии.
• Пунктуационное оформление деловой корреспонденции и медиатекстов в целом.

Итоговая аттестация участников: выполнение творческой контрольной работы и совместное обсуждение ее результатов.

Круглый стол "Адекватность перевода как основной критерий его качества".


Для участников мероприятия:
- обучение по программе с выдачей Удостоверения;
- сборник информационно-справочных материалов;
- экскурсионная программа;
- ежедневные обеды и кофе-брейки.

Всем слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации в объеме 30 часов (лицензия № 0327 от 25.01.2013).

ВНИМАНИЕ!
Участие в мероприятии можно оформить по 44 ФЗ или по 223 ФЗ
По вопросам участия нашей организации в государственных и муниципальных закупках обращаться по телефонам 8 (812) 331-88-88 или 8 (921) 878-45-93.

Для оформления Удостоверения необходимо предоставить:
копию диплома о высшем или среднем профессиональном образовании (в случае получения диплома не в РФ, просим уточнить необходимость процедуры признания иностранного диплома в РФ по телефону, указанному на сайте);
копию документа, подтверждающего изменение фамилии (если менялась).

Посмотреть полную программу семинара и зарегистрироваться на него Вы можете на сайте.
Возможно корпоративное обучение (для сотрудников только Вашей компании) или специальные предложения для корпоративных клиентов.


Сайт:http://www.cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/31826.aspx
Вид мероприятия:Семинар
Адрес:г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр-т, д. 36/40 ст. метро "Василеостровская"
Место проведения:Учебный комплекс ЦНТИ "Прогресс"
Организатор:ЦНТИ Прогресс
Сайт: www.cntiprogress.ru
Телефон: (812) 331-88-88
E-mail: interclient@cntiprogress.ru
Контингент участников:для переводчиков в сфере медиаиндустрии, связей с общественностью, рекламы, журналистики, киноиндустрии, а также медиаспециалистов, желающих повысить уровень навыков перевода в профессиональной сфере; сотрудников международных компаний
Стоимость:31000 руб.

Темы: Партнерство, деловые контакты, Маркетинг
Субъекты РФ: Санкт-Петербург


   Поделиться: